Vaknade tidigt och somnade om. Tungt att vakna igen. Det har regnat i natt.
På FB blev det lite olika uppfattningar om användningen av ordet ”glimtas” i boken jag läste:
”Läser Erica Jong´s Rädd att dö – på ett ställe har översättaren skrivit ”… berömda ansikten kunde glimtas i rökfyllda rum.” Kul nytänkande eller slarvig översättning, influerad av engelska? Jag är så tråkig att jag skulle skrivit ”skymtas”.
Läser vidare i boken, men översättarens, möjligen korrläsarens, missar är trista – ”… tillräckligt många vänner med döda barn för att tro henne” – här har man tappat ett nog så viktigt ”inte”, ”inte tro henne”.
”…Om…, då vill jag vara honom. Bli honom.” ”Han” säger både jag och syrran som är tillfrågad!”
Några menar att ”glimtas” är passiv presens och OK, andra delar min uppfattning (och SAOL från 1847) att det är ett intransitivt verb som inte kan ha något objekt. Läste ändå ut boken, rekommenderar den just inte. Ibland stör det mig att min korrekturläsarvana lägger sig i mitt nöjesläsande.
Nu ser jag fram emot att snart få läsa Crister Enanders senaste bok, ”Slagregnens år”. Hans skrivande tycker jag mycket om av alla möjliga anledningar. Läs honom! Boken kan just nu beställas via Facebook och Crister till ”vänpris”. Heidruns förlag har givit ut.
Vad dagen i övrigt kommer att ge är ännu oklart, kanske en kantarellvända i skogen? Bilden är dock från i fjol…
